Закрыть ... [X]

Каковы лучшие переводы «Гарри Поттера»,

инструкция
У многих любителей литературы есть мнение, что ни одна работа не имеет отличного перевода. Лучше читать книги в оригинале, так как ни один переводчик, какой бы замечательной и профессиональной он ни был, может полностью передать идею и язык автора. И это мнение имеет право на жизнь, но все же не все знают иностранный язык так хорошо, как наслаждаться чтением, как на своем родном языке. Поэтому обычные читатели должны прибегать к услугам переводчиков.
Чтобы перевести «Гарри Поттер», самую известную работу британского писателя Дж. К. Роулинг, было захвачено огромное количество людей. Это были фанаты, которые не хотели слишком долго ждать книг на русском языке, литературных переводчиков, официальных переводчиков издательства «Росман», которые имели право печатать книги о маленьком волшебнике в России. Трудность в переводе этой серии книг не была только для того, чтобы идеально перевести английский текст на русский язык, но и адекватно отразить очень странные имена различных магических существ, объектов, мест и имен.
Официальный перевод издательства Rosman считается довольно хорошим среди тех людей, для которых книги о Гарри - просто интересное чтение, но не более того. Официальный перевод хорош, потому что его удобно предлагать детям, он оформлен в книгах, которые легко найти в магазинах или в Интернете. Однако для людей, которые искренне любят «Гарри Поттера» и даже более знакомы с оригинальным текстом, перевод «Росман», мягко говоря, не является совершенным. Есть много ошибок в передаче смысла предложений, в структуре очень странные фразы, в переводе есть откровенные ошибки. Для профессиональных переводчиков, которые получили много денег за свою работу, этот уровень перевода является откровенно неприемлемым.
Перевод Марии Спивак, который недавно стал новым официальным переводом и был опубликован в книжной версии издательства Machaon, также имеет свои плюсы и минусы. Это довольно точный лингвистический перевод, в нем не так много ошибок, присущих официальными переводчиками издательства Rosman, но это также не идеально. В начале этой версии перевода Мария Спивак просто сделала собственные переводы книг о Гарри Поттере, не думая о печати. Конечно, в ее версии она могла бы позволить некоторые отклонения от оригинала. Это касается, в первую очередь, имен героев и названий мест, существ и магических растений - это слишком авторитетное представление о английских коллегах, даже тех читателей, которым не нравится официальный перевод, подвергшийся критике. Кроме того, у Spivak нет такой атмосферы настоящей английской сказки, духа магии и грации языка, который присутствует в работе Роулинг. Некоторые читатели называют его языком слишком мирским и грубым.
Несколько вариантов так называемого «народного перевода» были сделаны поклонниками этой серии книг. И фанаты сделали все возможное для себя, желая исправить все ошибки литературных переводчиков. Эти переводы были сделаны людьми, действительно влюбленными в книги. В точности такие переводы намного опережают опубликованные книги издательств Rosmen и Machaon. Имена персонажей в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы по-прежнему были сделаны людьми, которые довольно далеки от литературы и книг. Поэтому такие версии «Гарри Поттера» в местах очень отдаленно напоминают литературную работу.
Но соседи, украинцы, похоже, смогли превзойти российские переводы по всем пунктам.












ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ



Похожие статьи


До какого возраста рекомендуется выравнивание зубов
Розовый ликерный ликер
Как сделать дерево из макарон
Коктейль Лонг-Айленд - популярный крепкий напиток
Ян Боен и его жена
Почему ребенок боится
Как испечь английский пирог Bakewell Cranberry
Как и у детей, молочные зубы заменяются на